ENGLISH ADVERTISING COPY INTO GERMAN

Es reicht nicht aus, einen englisch-/ US-amerikanischen Salesletter oder Werbetext nur Wort zu Wort zu übersetzen!
 
Meistens ist der Text so land- und kulturspezifisch, dass er für Menschen aus anderen Kulturen schlicht unverständlich klingt.
 
Also muss der ursprünglich fremdsprachige Werbetext für den deutschen Leserkreis entsprechend angepasst bzw. umgewandelt werden.
 
Als Copywriter übersetze und adaptiere ich englisch-/US-amerikanische Salesletter und Werbetexte unter Beachtung der sozio-kulturellen Besonderheiten der Zielgruppe und der Wahrung der Wirkung des Ausgangstextes in das deutsche kulturelle Umfeld.

 
Für englisch-/US-amerikanische Unternehmen, die den deutschen Markt erobern wollen, optimiere ich auch ihre bereits fertigen deutschen Webseiten im Hinblick auf die Zielgruppe, ein perfektes und fehlerfreies Deutsch und auf verkaufsstarke "Texte, die verkaufen!" 

 

„Ihre Arbeit hat mir übrigens sehr gut gefallen und ich hoffe, Sie auch weiterhin mit allen Belangen, die das Übersetzen und Adaptieren von englischen Texten betrifft,

in Anspruch nehmen zu können.“

Bianca Tolksdorf, MINOLTA EUROPE GmbH, Langenhagen

  

Exporting products ...

 "Are you exporting products or services to Germany ?"

 

As you know, the existing national ad copy-strategies cannot communicate the sales  messages to the target audience in other countries.

 

Each country is unique,  whether marketing strategists like it or not. For instance, something that´s knee-slappingly funny in America, often falls flat in England, not  to mention Germany, Switzerland, Austria, etc.

 

To translate national ads in linguistic correct  foreign language only, doesn´t satisfy for this purpose.  Translation is more than that. A Chinese or American ad cannot change in a German ad just by replacing one word by another word. Language is instead there „how“ something is said, but your clients are interested in „what“ is said - and that is a question of the cultures.

 

To get the message,  the source text of the ad copy has to be translated into proper German with the target group in mind and than adapted into the right cultural context according to the customs of the respective audience.

 

Nearer to pure copywriting than mere translation, adaption converts an existing text from one language into a culturally appropriate text in another language, while remaining faithful to the original content.

 

I´m a native German speaker, specializes in German copywriting as well as adaptions and translations of ad copy / slogans from English into German. For advertising, public relations, internet, TV / radio / print-  and related media old and new, to name but a few.

 

So, how may I help you ?